ما آلية عمل العرب والسوريين بمهنة الترجمة في تركيا؟

10/02/2024 الساعة 06:00 م
تم التحديث: 10/02/2024 الساعة 06:00 م
ومن المهم لمن يود العمل في الترجمة أن يكون لديه مجموعة متنوعة من المهارات
ومن المهم لمن يود العمل في الترجمة أن يكون لديه مجموعة متنوعة من المهارات

من أكثر المهن أهمية حول العالم والتي لها تأثير كبير على العديد من المجالات العمل بمهنة الترجمة في تركيا والتي نتحدث في هذا المقال عن آلية عمل العرب والسوريين بها، وهي فرصة مميزة لمن يجيدون اللغة ويرغبون استغلالها للعمل كمترجمين.

ومن المهم لمن يود العمل في هذه المهنة أن يكون لديه مجموعة متنوعة من المهارات والمعرفة لتحقيق النجاح ابتداء من إتقان اللغة وحتى الفهم العميق للثقافة ومهارات البحث والقراءة والكتابة الإبداعية بصياغة نصوص مترجمة بشكل يحتفظ بأصالة النص الأصلي.

كما ينبغي أن يمتلك من يعمل بمهنة الترجمة في تركيا وفي مختلف أنحاء العالم القدرة على التركيز بالتفاصيل الدقيقة وتجنب الأخطاء واستخدام الأدوات التكنولوجية وتحسين مهارات التواصل والالتزام بالمواعيد النهائية وضمان دقة العمل.

مجال الترجمة في تركيا من أكثر المهن المطلوبة في زماننا
مجال الترجمة في تركيا للعرب والسوريين من أكثر المهن المطلوبة في وقتنا 

مهنة الترجمة في تركيا

تعد مهنة الترجمة في تركيا من المهن المطلوبة بسبب تواجد العرب والسوريين الكبير ضمن مختلف الولايات التركية وانتشار العديد من اللغات الأخرى في البلاد فهناك قسم من السكان يتحدث العربية وآخر الكردية إلى جانب اللغة الأم.

وهناك عدة مجالات للترجمة يمكن العمل بها في تركيا وهي:

  • الترجمة المحلفة: وترتبط بالوثائق الرسمية والمستندات التي تقدم للدولة وما يرتبط بها
  • الترجمة الشفوية: وتشمل الترجمة ضمن المؤتمرات والاجتماعات والترجمة عبر الهاتف وما شابهها 
  • الترجمة المكتوبة: وتشمل ترجمة الكتب والمقالات والمواقع الإلكترونية وغيرها

ويمكن للعرب والسوريين في تركيا العمل ضمن مجالي الترجمة الشفوية والمكتوبة مع المؤسسات الخاصة غير الحكومية سواء ضمن المكاتب أو عن بعد وهو ما يدر عليهم دخلاً مادياً جيداً مقارنة بالمهن والأعمال الأخرى.

تلعب الترجمة دورًا هامًا في بناء جسور التواصل بين المواطنين الأتراك والمقيمين من العرب والسوريين
تلعب الترجمة دورًا هامًا في بناء جسور التواصل بين المواطنين الأتراك والمقيمين من العرب والسوريين

عمل الترجمان المحلف في تركيا

ومن أكثر ما يتم طلبه في تركيا هو ترجمة الأوراق والمستندات الرسمية من ترجمان محلف لتحمل تلك الوثائق الطابع القانوني وفق شروط قانونية تضعها الحكومة التركية ولتمكين استخدامها في مؤسسات الدولة.

والمترجم المحلف في تركيا هو شخص متخرج من إحدى أقسام اللغات الأجنبية أو قسم الترجمة ويكون متقناً للغة التي سيترجم لها واللغة المترجم منها ومخول من كاتب العدل لترجمة الوثائق الرسمية والقانونية.

ومن شروط العمل بمهنة الترجمة في تركيا بالنسبة للترجمة المحلفة وفق ما ترجمه موقع أوراق تركيا عن منصة kariyer:

  1. أن يحمل الترجمان الجنسية التركية أو أن يكون مواطناً تركياً
  2. الحصول على شهادة تخرج من أقسام اللغات الأجنبية أو أقسام الترجمة في الجامعات التركية أو الجامعات التي تعترف بشهادتها الحكومة التركية.
  3. الحصول على وثيقة تثبت إمكانيات الترجمان في اللغة الأجنبية التي سيترجم منها للغة التركية
  4. التقدم بطلب لدى كاتب العدل واستيفاء الشروط التي يحددها كل سنة وتأدية اليمين أمامه

وخلال فترة عمله يجب على الترجمان المحلف وغيره من العاملين بمهنة الترجمة أن يتحلوا بما يلي من صفات:

  • يجب عليهم الدقة في الترجمة والمحافظة على معنى النص الأصلي دون تغيير أو تحريف
  • يجب عليهم المحافظة على سرية المعلومات وعدم الإفصاح عنها دون إذن 
  • يجب عليهم الأمانة في الترجمة وعدم إضافة أو حذف أي شيء من النص الأصلي
  • يجب عليهم التمكن والخبرة في مجالهم وعدم تعرض خبرتهم أو تمكنهم للضعف أو النسيان
  • يجب على المترجمين التعامل مع عملائهم بدقة واحترام ومهنية والالتزام بالمواعيد معهم
  • يجب عليهم تطوير مهاراتهم اللغوية بشكل مستمر وتطبيق القوانين والقواعد المعمول بها في تركيا
من أساسيات عمل الترجمة المحلفة وغير المحلفة أن المترجم يتحمل مسؤوليته عن دقة الوثيقة
من أساسيات عمل الترجمة المحلفة وغير المحلفة أن المترجم يتحمل مسؤوليته عن دقة الوثيقة

نصائح للتعامل مع المترجمين المحلفين والعاديين

تلعب الترجمة دورًا هامًا في بناء جسور التواصل بين الدول والشعوب، وتعزيز التفاهم والتعاون الدولي وإليكم نصائح مهمة للتعامل مع المترجمين العاديين والمحلفين:

  1. تأكد من أن الترجمان المحلف مُعتمد من الجهات الرسمية.
  2. تأكد أن المترجم العادي الذي تتعامل معه ذو سمعة جيدة وله أعمال ناجحة
  3. اطلب من الترجمان المحلف تقديم شهادة ترجمة مُعترف بها
  4. حدد مع الترجمان المحلف موعدًا مُحددًا لإنجاز العمل
  5. قدم للترجمان المحلف جميع المعلومات والمستندات اللازمة لإنجاز العمل
  6. راجع الترجمة بدقة قبل اعتمادها

لا تتردد في الشكوى على أي ترجمان محلف أو عادي في حال تعمده تقديم ترجمة غير صحيحة ولم يستجب لطلبات التصحيح أو تهرب من واجباته والتزاماته أو تخلف عنها.

ومن أساسيات عمل الترجمة في تركيا المحلفة وغير المحلفة أن المترجم يتحمل مسؤوليته عن دقة الوثيقة أو الترجمة من اللغة الأجنبية إلى اللغة التركية أو العكس وعليه فإن أي خطأ يجب أن يصححه ويعوض العميل ويحق للأخير الشكوى في حال تخلف المترجم عن ذلك.

وللمزيد عن المهن التي لا يمكن للأجانب العمل بها يمكن قراءة المقال التالي: "مهن يحظر على الأجانب العمل بها في تركيا".
 

كلمات دلالية