الترجمان المحلف.. متى يحتاج إليه الأجانب في تركيا؟

17/10/2022 الساعة 04:10 م
تم التحديث: 03/01/2023 الساعة 12:07 م
لا يجري تصديق الأوراق الرسمية في تركيا دون ترجمتها من الترجمان المحلف
لا يجري تصديق الأوراق الرسمية في تركيا دون ترجمتها من الترجمان المحلف

لا يستغني المقيمون الأجانب في تركيا عن الترجمان المحلف (المترجم) في معاملاتهم، إذ يعتبر بمثابة حلقة الوصل بين الأجانب في تركيا والجهات الحكومية والرسمية.

في هذا التقرير نذكر لكم أهم المعلومات المتعلقة بالترجمان المحلف في تركيا.

من هو الترجمان المحلف؟
yeminli-ceviri

هو الشخص الذي يجيد أكثر من لغة إجادة تامة، ويكون معترفا من قبل الدولة على أن لديه الصلاحيات الكاملة في ترجمة الأوراق والمعاملات التي تستخدم رسميا في العديد من المؤسسات المختلفة.

ما الخطوات الواجب على الشخص اتباعها ليصبح مترجما محلفا؟

  • يذهب الشخص إلى كاتب العدل القريب من منطقته
  • يملأ الطلب الخاص بالترجمان المحلف
  • يسلم الطلب مع الأوراق الأخرى لكاتب العدل
  • يدقق كاتب العدل الأوراق ويراجعها
  • يجري توقيع عقد بين المترجم وكاتب العدل يفيد بملائمة المترجم لجميع الشروط

ما الشروط الواجب توافرها في الترجمان المحلف؟

  • أن يكون تركيا أو حاصلا على الجنسية التركية
  • أن لا يكون لديه سوابق، وأن يكون ملفه القضائي نظيفا
  • أن تكون محل إقامته تابعة لولاية كاتب العدل الذي سيعمل معه
  • أن يكون حاصلا على شهادات تثبت إجادته للغتين بشكل كامل
  • أن يكون خريجا من تخصصات ذات علاقة كتخصص الترجمة، آداب اللغة التركية أو العربية

متى يحتاج الشخص الأجنبي للترجمان المحلف في تركيا؟

لا يمكن إجراء أي معاملة رسمية داخل حدود الجمهوية التركية في حال كانت الأوراق غير مكتوبة باللغة التركية.

وفي هذه الحالة يلجأ الأجانب المقيمون في تركيا إلى ترجمة هذه الأوراق والوثائق لدى مترجم محلف ليتمكنوا بعدها من تصديقها لدى كاتب العدل.

مكاتب-ترجمة-رسالة-الدكتوراه-في-مكة.jpegأمثلة للأوراق الواجب تصديقها لدى ترجمان محلف

  • جواز السفر
  • شهادة القيادة
  • الشهادات الجامعية التي حصلتم عليها من خارج تركيا
  • شهادات الميلاد
  • وصية الميراث
  • عقود الشراكة
  • عند شرائكم لبيت في تركيا يجب عليكم اصطحاب ترجمان محلف في حال كنتم لا تجيدون اللغة التركية

هل للترجمان المحلف دخل ثابت؟

لا يوجد دخل ثابت يمكن تحديده للترجمان المحلف، فالأمر يعتمد على عدد الأوراق والخدمات التي يطلب منه العمل عليها.

ومن الطبيعي أن دخل ترجمان محلف يعمل في مدينة إسطنبول سيكون أكبر بكثير من آخر يعمل في مدينة عثمانية.

بشكل عام يمكن القول إن متوسط دخل الترجمان المحلف مقارب للحد الأدني للأجور في تركيا وهو نحو 6000 ليرة.

هل يمكن للعرب المقيمين في تركيا العمل كترجمان محلف؟

كما ذكرنا فإن حصول الشخص على الجنسية التركية شرط أساسي لاعتماده رسميا كترجمان محلف.

ويمكن للعرب المجنسين في تركيا التقدم بطلب الاعتماد كترجمان محلف والمباشرة بعملهم دون أي عوائق.

واستغل العرب المقيمون في تركيا، ولاسيما السوريين إتقانهم اللغة التركية بجانب لغتهم العربية وبدأوا بالعمل في مجال الترجمة بكافة أنواعها.

ولعل سهولة التواصل مع الترجمان المحلف العربي والثقة التي يعطيها الزبائن العرب للمترجم العربي مثلت فرصة حقيقية لمن سمحت له مهاراته بالعمل في مجال الترجمة.

أبرز اللغات التي يجري ترجمتها في تركيا؟

اللغة الإنجليزية:

أدى الانفتاح الاقتصادي لتركيا بشكل عام إلى زيادة حركة التبادل التجاري بينها وبين دول العالم.

ومع هذه الحركة زاد الطلب على ترجمة الأوراق الرسمية كما ازداد الطلب على خدمات الترجمة الفورية من الإنجليزية إلى اللغة التركية والعكس.

اللغة العربية:

مع ازدياد أعداد العرب المقيمين في تركيا، ازداد الطلب على ترجمة الأوراق الرسمية كالأوراق اللازمة لمعاملات الإقامة وشراء وبيع البيوت.

اللغة الروسية:

يلعب الروس دورا مهما في دعم القطاع السياحي في تركيا، لا سيما في مدينة أنطاليا التركية، وهذا ما فتح أمام من يتقن اللغة التركية والروسية باب دخل أساسي أو إضافي.

اللغة الألمانية:

لعبت العلاقات الاجتماعية الثقافية بين تركيا وألمانيا دورا كبيرا في تنشيط مجال الترجمة من اللغة التركية إلى الألمانية والعكس، فارتفاع عدد الأتراك المقيمين في ألمانيا وأعداد الذين يرغبون في الذهاب إليها أدى إلى زيادة الطلب على ترجمة الوثائق الرسمية.

كلمات دلالية